Яков Кротов

З А М Е Т К И

Переклички египетских и еврейских мудрецов: книга Притч и поучение Аменемопе

 

В конце 19 века был обнаружен папирус с поучением писца Аменемопе. Существует русский перевод Акимова 2018 года. Перевод Акимова очень приблизителен, он является переводом с английских переводов, но при этом Акимов очень последовательно "подтягивает" текст к стилистике синодальной Библии.

Вот начало 11 главы Аменемопе у Акимова:

"Не жажди того, чем обладает нищий, и не зарься на его сухарь. Его убогие пожитки и так для него источник боли, и доставляют ему страдания. Давший ложные клятвы сбит с толку страстями".

Вот английский перевод:

"Do not covet a poor man’s goods, nor hunger for his bread. А poor man’s goods are a block in the throat, it makes the gullet vomit. Ye who makes gain by lying oaths, his heart is misled by his belly".

Вот точный перевод английского текста:

"Не желай собственности бедняка, не посягай на его хлеб. Застрянет в горле то, что принадлежит бедняку, желудок выблюет съеденное. Кто получает выгоду, принося ложную клятву, у того сердце обмануто желудком".

В результате пропадает и яркий образ, искажается смысл.

Ниже следует сопоставление Притч 22:17-23:11 с поучением Аменемопе (по статье проф. Шиппера, о которой подробнее далее).

22:17-18

Притчи 22:17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
Притчи 22:18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.

Аменемопе, окончание 3 главки (которая в целом призывает не спорить с вспыльчивым человек, который слишком горячится), перевод Акимова: "Если ты будешь жить по этим заветам, то и дети твои будут их блюсти". Однако, в оригинале нет ничего про "заветы", там говорится о жизни с этими [словами] в твоем сердце". В 1 главе у Акимова: "Пусть в твоей душе они обретут пристанище, запри их на засовы в своём сердце". Но в оригинале сказано "пусть они лежат в корзинке твоего чрева, пусть будут заперты в твоем сердце".

 

22:19

Притчи 22:19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.

 

Аналога этой фразы у Аменемопе нет. Разумеется, в оригинале не "Господь", а ЙХВХ (то же с 22:23).

 

22:20-21

Притчи 22:20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, Притчи 22:21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?

 

Слова "трижды" в оригинале нет. Там стоит слово "позавчера", которое совершенно бессмысленно. Собственно, интерес к Аменемопе начался с того, что Адольф Эрман в 1924 году предположил, что тут было слово "тридцать", потому что у Аменемопе именно 30 наставлений, и это сказано в тексте: "Внемли этим тридцати главам, ведь они радуют, они наставляют".

Правда, в Притч 22:17-23:11 нет 30 наставлений, и коллега Эрмана Хьюго Грессман включил Притч 22:17-23:11. Это выглядело некоторой подгонкой под гипотезу.

"Передавать слова истины посылающим тебя" перекликается с самым началом Аменемопе:

"Начало поучения о жизни, наставлений к благоденствию, правил для придворных обязанностей, предписаний для царедворца, дабы помочь дать ответ вопрошающему или составить ответное письмо" (Акимов).

22:22

Притчи 22:22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,

Аменемопе: "Берегись обокрасть бедняка и обидеть увечного" (4:4-5).

22:23

Притчи 22:23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.

Как и с Притчи 22:19: аналога этой фразы у Аменемопе нет. Разумеется, в оригинале не "Господь", а ЙХВХ.

22:24-25

Притчи 22:24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, Притчи 22:25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.

Аменемопе, 9: "Не братайся со вспыльчивыми и не води с ними дружбы. Не дерзи начальнику и берегись оскорбить его. Не позволяй завлечь себя в ловушку плетением словес, но и не допускай развязных ответов".

22:26-27

Притчи 22:26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: Притчи 22:27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?

Этому изречению аналога у Аменемопе нет.

22:28

Притчи 22:28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.

Аменемопе, 6: "Не посягай на установленные границы полей и не трогай пограничные колья".

22:29

Притчи 22:29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.

Аменемопе, 27: "Никогда не осуждай того, кто положением выше, ибо он видел восход прежде тебя. Не заставляй его на заре жаловаться на тебя Атону, говоря: «Опять этот юноша попрекнул старшего!». Ты причиняешь боль Ра, когда осуждаешь старших. Опусти свои руки, чтобы он дал тебе пощёчину, умолкни, чтобы он отчитал тебя. Зато наутро он примет тебя и щедро напитает дарам".

23:1-3

Притчи 23:1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, 2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. 3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.

Аменемопе, 23: "Никогда не разделяй трапезу с начальством и не начинай первым разговор за едой. Если ты уже наелся, всё равно притворись жующим и наслаждайся тем, что у тебя во рту. Пусть твоя плошка станет рогом изобилия для тебя, наподобие богача, раздающего обильно свои запасы".

23:4-5

Притчи 23:4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. 5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.

Аменемопе, 7: "Не стремись сердцем к богатству, ибо никому не суждено пренебречь судьбой и удачей. Не располагай свой ум к неглубоким вопросам, каждому назначен свой жизненный срок. Не стремись к достатку, ибо более, нежели довольно того, что имеешь сейчас. Если богатство пришло к тебе обманом, оно и ночи не пробудет с тобой. Как только забрезжит рассвет, оно покинет твой дом. И пусть ты узнаешь место, куда оно скрылось, там его всё равно не найдёшь. Когда земля разверзнется, она поглотит его, и оно ввергнется в пучину. Там оно устроит себе клад и в этих недрах потопит себя. Или подобно птицам оно взлетит на крыльях и растворится в небесах".

23:6-8

Притчи 23:6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; 7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; "ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою. 8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.

Аменемопе, 11: ""Не желай собственности бедняка, не посягай на его хлеб. Застрянет в горле то, что принадлежит бедняку, желудок выблюет съеденное. Кто получает выгоду, принося ложную клятву, у того сердце обмануто желудком. ... Кто жадно хватает кусок хлеба, будучи сыт, вскоре опорожнит свой желудок и поспешит в отхожее место".

23:9

Притчи 23:9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.

Аменемопе, 21 глава а в переводе Акимова:

"Не распахивай своё сердце перед каждым встречным и ты сохранишь достоинство.

Не изливай свою душу перед всеми и не заводи дружбу с ненадёжными людьми. Лучше хранить молчание, нежели говорить себе во вред".

А вот перевод поточнее с английского: "Не опустошай своей живот перед каждым, это лишит тебя уважения. Не говори свои слова другим, не соединяйся с тем, кто обнажает свое сердце. Лучше человек, речь которого в его животе, чем тот, кто говорит, чтобы повредить".

22 глава Аменемопе говорит о необходимости осторожно говорить с коварным человеком.

23:10-11

Притчи 23:10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, 11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.

Аменемопе, 7 глава, переложение Акимова:

"Не посягай на установленные границы полей и не трогай пограничные колья. Не сходи с ума из-за пяди земли и не посягай на границы вдов. Кто вторгается в чужую пахоту — губит себя. Кто захватывает её для себя, а затем делает подложные грамоты, будет выведен на чистую воду Луной. Выясни, кто сделал подлог, ибо он — преступник. Он — враг, которого ты должен повергнуть. Ток жизни покидает его. Семья его — изгой для людей, кладовые взломаны, дети лишаются наследства, а имущество раздаётся чужакам. Берегись покуситься на границы полей, дабы не предстать пред судом. Человек умилостивляет бога, когда устанавливает границы полей. Он желает себе благоденствия, и восхваляет Осириса".

*  *  *

В 2026 году профессор Бернд Шиппер (Bernd U. Schipper, берлинский университет Гумбольдта), специалист по истории древних Египта и Израиля, в статье "Изречения в стиле египетских писцов" (https://www.thetorah.com/article/proverbs-in-egyptian-scribal-style) попытался ответить на вопрос о том, почему порядок расположения изречений в Притчах и у Аменемопе резко расходится. Он обратил внимание на Papyrus Anastasi I (pBM 10247), где порядок афоризмов Аменемопе тоже нарушен.

Шиппер считает, что египетские писцы работали со сборниками изречений, заучивая их и записывая, тренируя свою память. Поэтому они перерабывали изречения предшественников. Например, Аменемопе писал (23 глава):

"Не ешь в присутствии чиновника и не открывай рот перед [ним]. Если ты сыт, делай вид, что жуешь, насыщайся слюной, посмотри на тарелку перед собой, и пусть она служит тебе".

А вот изречение Птаххотепа, на тысячу лет ранее:

"Если ты среди гостей за столом того, кто больше тебя, бери, что он дает, кладя тебе под нос, смотри на то, что перед тобою".

При этом в одной части предложения Аменемопе сохраняет буквально слова Птаххотепа.

В романе Дюма "Три мушкетера" один из героев, обжора Портос, за королевским столом поглощает мясо, а когда король с ним заговаривает, вынужден одним движением глотки отправить солидный кусок в желудок, чтобы ответить.

Есть у Аменемопе и цитаты из "Изречений Ани". При этом текст уже в древности был разделен на рубрики, "главы" ("хвт"), которые объединяли афоризмы ("тзв").

Автор Притч использовал Аменемопе точно так же, как египетские писцы. Он либо цитировал отдельный афоризм, либо всю главу (параграф), а иногда давал буквальную цитату. Шиппер приводит в качестве примера выписки из Аменемопе на папирусе в Турине. Эти выписки делались не последовательно, причем в течение нескольких дней, что и оговорено в тексте выписок. Налицо своеобразный учебный курс с конспектированием.

Это и может объяснить загадочное "шилшом", "позавчера в Притч 22:19. Это не ошибка вместо "тридцать" (и уж точно не "трижды", как у Акимова). Автор противопоставляет "сегодня", "хайом" в стихе 19 - "сегодня я написал тебе" - тому, что он, автор, написал ученику два дня назад.

 

 

Указатели