Яков Кротов

З А М Е Т К И

Жизнь с препятствиями: что греку скандал, то русскому помеха

Слово «скандал» греческого текста Евангелия в 19 веке переводили как «соблазн». За полтора века, однако, язык изменился, и сегодня «соблазн» означает нечто приятное — обманчиво приятное, но соблазнительное. В евангельском греческом речь идет о чем-то неприятном, отталкивающем. Не притягивающем нимало.

Можно ли найти слово, которое бы заменило «соблазн»?

Нельзя не отметить, что в Мф 13:41 налицо синекдоха: Бог пошлет ангелов «собрать соблазны и делающих беззаконие», чтобы бросить их в огненную печь. Понятно, что тут «скандалы» — это те, кто делает нечто скандальное. В контексте Мф — те, кто сеют сорняки, чтобы мешать расти колосьям. Десницкий дает «соблазн», РБО — «всех, кто толкал людей на грех», у адвентистов «кто совращал». В английский переводах — «камни преткновения», «все, побуждающее грешить» и т. п. Мне представляется, что «толкать на грех» — слишком сильно. Сатана «соблазняет» Иисуса — но ведь ничего греховного в предложениях сатаны нет. Как и сильно привлекательного.

Я бы предложил попробовать слово помягче.

Вот Иисус говорит Петру, что тот Ему «скандал», потому что думает не о Божьем, а о человеческом (Мф 16:23). «Ты Мне мешаешь».

Тогда Мф 13:41 оказывается параллелизмом, где первая часть, про скандалы, мягче второй. Скандалы — помехи, а беззаконие это сильнее. Общего то, что в беззакониях нет ничего привлекательного, особенно, когда они против тебя. Тогда, возможно, «и соберут из Царства Его всех, кто мешает людям, всех, кто нарушает закон»?

1 Петра 2:8: «Итак, Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих — камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна» — «камень, о который спотыкаются, камень, который мешает».

У Десницкого «соблазн», а в РБО и некоторых других переводах вдруг появляется слово «падение», напрочь отсутствующее в оригинале. Причина проста: перевод РБО/Кузнецовой является почти подстрочником английского New Living Translation, где именно о падении: «the rock that makes them fall». Это попытка нарастить эмоциональность, не слишком удачная. Тем более, что в оригинале камень преткновения именно «камень», «литос», а соблазн — от «петры», от «скалы». Которая именно что мешает пройти. Зато на скале хорошо строить дом — «скальное основание». Так что «Петр» — «Скала», а не «Камень».

Самый знаменитый текст — 1 Кор 1:23, «иудеям соблазн, еллинам безумие». Разбирая Гал 5:11, тождественное по смыслу, Селезнев предлагает «становится камнем преткновения, мешает поверить в Христа». — вот и появилось «мешает». Тогда 1 Кор 1:22-23, составляющие один образ, почти эпиграмму, я бы предложил так переводить:

«Иудеи просят знамения,
Язычники ищут мудрость,
А мы проповедуем Мессию распятого,
Для иудеев это помеха,
Для язычников это глупость».

И самое сложное место, где «скандал» трижды — Мф 18:7. Десницкий — «соблазны», РБО — «причина греха» (и да, это опять калька New Living Translation), у других в лучшем случае «соблазны», про худшие казусы помолчим. В 18:3-7 просто: «кто помешает верующему, даже самому незначительному/кто станет незначительным, как этот ребенок, тот значительнее всех в Царстве». «Значительный» — рабочий вариант, но в любом случае должна быть четкая пара «младший/старший», «неважный/важный». Нам слегка мешает викторианская традиция видеть в детях эдаких ангелов, а для Иисуса и Его современников они так, буза. 18:8 тогда будет так (в оригинале именно «увы», ровно тот же набор фонем, «уай», никакое не «горе»):

«Беда миру от помех, помех не может быть, но беда человеку, который мешает другим».

Я бы даже предложил подумать, не стоит ли тут заменить «мир» — «космос» — на жизнь. То есть, по простому говоря:

«К сожалению, жить мешают разные препятствия, препятствий не может не быть, но жаль человека, который препятствием появляться».

 

Указатели