«Следовал же за Иисусом Петр и другой ученик.
Ученик же тот был известен первосвященнику, и он вошел с Иисусом во двор первосвященника, а Петр остался снаружи у двери.
Тогда известный первосвященнику ученик вышел, поговорил с женщиной, сторожившей вход, и ввел Петра» (Ио 18:15-16).
Тут я соединяю в одном предложение фразы, которые традиционно разделены: ученик вошел, а Петр стоял у входа.
Грамматическая неправильность — «следовал» в единственном числе — это особенность оригинала.
Я решительно предпочитаю переводить не «был знаком первосвященнику», а «был известен первосвященнику». В русском языке «знаком» указывает на большую степень близости, чем «известен».
Надо помнить, что первосвященник был в своем дворце, он не шел вместе со стражниками и Иисусом — и только Иоанн это подчеркивает.
Слово «тюра» может означать и дверь, и ворота, и русские (и не только русские) переводы дают оба варианта. Но нигде в Евангелии это слово не употребляется в значении «ворота», только «дверь». Нигде.
При этом мизансцена не вполне понятна. Ясно, что «другой ученик» присутствовал и при аресте, но приказа его арестовывать не было (как и всех прочих учеников не задержали). Пропустила его «придверница» — это слово я заменяю на оборот «женщина, сторожившая вход».
Спрашивается: почему «другой ученик» сразу не сказал ей пропустить заодно и Петра? Видимо, Петр подошел позже. Это понятно: Петр отрубил уход стражнику и спрятался — видимо, не слишком далеко, но к дворцу первосвященника он шел не вместе с «другим учеником». В этом смысле точнее перевод Безобразова, который оставляет слово «стоял», тогда как некоторые переводчики используют «остался». Если бы Петр пришел одновременно с «другим учеником», и женщина одного пропустила, а другого не пустила, тогда правильно было бы «остался». Но в греческом именно «стоял». То есть, «другой ученик» пришел со стражниками и Иисусом, а потом увидел — или узнал — что Петр тоже подошел, но того не пускают. Вопрос: как «другой ученик» это узнал? Петр ему крикнул? Дворец был высокий и из окна можно было разглядеть стоящего снаружи Петр? Петр попросил кого-то передать «другому ученику», что он снаружи? Автор этого не сообщает, и автора можно понять — он знает это обстоятельство, но не считает его каким-то важным.
Другой вопрос: что сказал «другой ученик» женщине? Да просто сказал что-то вроде «этот со мной», «я его знаю, пусти». Означает ли это, что «другой ученик» был очень важная персона? Не обязательно, иначе бы женщина не следила за Петром, не вслушивалась в его говор. Авторитета «другого ученика» хватило на то, чтобы женщина пустил Петра во двор, но не на то, чтобы провести Петра внутрь здания.
Есть и еще одна деталь. Женщина реагирует на галилейское произношение Петра, но не говорит «другому ученику», что у того галилейское произношение. Если этот «другой ученик» был Лазарь, то он, действительно, жил в Вифании, под Иерусалимом, и галилеянином не был.